Закон о русском языке: что нужно знать бизнесу
Старший юрист, юрист по рекламному праву
Дарья Горинова
1 марта 2026 года вступили в силу изменения в законе «О защите прав потребителей» (ФЗ № 168-ФЗ). Во-первых, теперь все наименования ЖК должны быть написаны на русском. А во-вторых, русский язык должен использоваться во всей информации, которую может изучить покупатель в B2C-сегменте.
Что вообще произошло
Государство закрепило приоритет национального языка в коммерческой среде. Если раньше требования касались в основном чиновников, то новый закон переносит ответственность на бизнес, работающий с физическими лицами (B2C). Теперь иностранный язык не может быть основным элементом информации.
В чем логика создателей закона:
  • Клиент должен получать информацию на родном языке без использования переводчиков.
  • Использование иностранных слов (например, Sale вместо Распродажа или Low cost вместо Низкая цена) часто скрывает реальные условия акций или вводит в заблуждение.
На что распространяется закон и какие есть исключения
Закон вводит термин «информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей». 28 февраля 2026 года как раз появились разъяснения по этому поводу.
Такой информацией являются надписи, указатели, внешние поверхности, информационные таблички, информационные знаки, конструкции, сооружения, технические приспособления и другие носители, предназначенные для распространения информации.

Как мы видим, список открытый. Можно сделать вывод, что такой информацией является все, что потребитель может прочитать в процессе покупки.
Примеры в онлайне и офлайне
  • Офлайн: вывески, навигация в ТЦ, ценники, меню, прайс-листы, каталоги, наклейки на дверях (таблички «WC», «Reception», “Exit”, «Entrance» и т.д.), упаковки товаров.
  • Онлайн: сайты, мобильные приложения, страницы в соцсетях, которые используются для коммерческой деятельности в B2C.
Адаптировать нужно почти все: даже аббревиатуры, IT-сленг и должности, если их видит клиент. Что делать с обозначениями интерфейсов и технологий – пока не слишком ясно (скорее всего они будут считаться исключением, так как некоторые из них содержатся в технических регламентах). Пока Роспотребнадзор это не комментировал, ждем.
Но есть и исключения:
Иностранные термины, не имеющие аналогов в русском языке, если они включены в официальный список словарей (например, биткойн)
01
Технические обозначения (например, домены на английском). Роспотребнадзор также не давал пока официальной позиции на этот счет, но подобные технические обозначения логически не являются информацией, с которой потребитель ознакамливается.
02
Товарные знаки, зарегистрированные логотипы и фирменные наименования (в том числе на английском). Например, надписи Nike или Burger King
03
а также другие случаи, предусмотренные:
  • федеральными законами, 
  • иными нормативными правовыми актами РФ, 
  • требованиями технических регламентов в соответствии с ФЗ от 27.12.2002 № 184-ФЗ "О техническом регулировании", 
  • актами, составляющими право Евразийского экономического союза.
04
Кто проверяет и что будет, если закон нарушить
Ответственность несет продавец или тот, кто доносит информацию до потребителя. Штрафовать будут юрлица по ст. 14.8 КоАП на сумму от 5 000 ₽ до 10 000 ₽. Говорят, что штраф будет за каждое иностранное слово.
Контролировать всё это будет Роспотребнадзор. Он реагирует на жалобы граждан и конкурентов, проводит фотофиксацию объектов (вывесок, меню) и делает скриншоты сайтов.
Важная ремарка про рекламу: иногда предприниматели путают новые требования с запретом в рекламе. Запрет на использование иностранных слов без перевода в рекламе существовал и до этого. Он распространяется на всех без исключения.

Поправки лишь усиливают внимание ФАС к этой зоне.
ФАС может проводить плановые и внеплановые проверки, а все остальное время мониторить рекламные баннеры, соцсети и интернет-пространство на предмет незаконной латиницы.

Сейчас ответственность за использование иностранных слов в рекламе, которые могут привести к искажению смысла для потребителя по ст. 14.3 КоАП: штраф для юрлиц — от 100 000 до 500 000 ₽. Сюда относится использование слов «Sale», «Limited» и других в рекламных баннерах и постах.
Как правильно адаптироваться
Закон предлагает четыре пути адаптации. Логично выбрать тот, который потребует меньше затрат на переделывание дизайна.
🏢 Офлайн
Подходим к входу: Видим вывеску «Open» и наклейку «Welcome».
  • Нарушение. Потребитель не обязан знать перевод.
  • Как исправить: Заменить на «Открыто» и «Добро пожаловать».
1/4
Ищем администратора: Видим табличку «Reception».
  • Нарушение. Это публичная навигация.
  • Как исправить: Добавить надпись «Ресепшн» или «Администратор».
2/4
Идем в уборную: Видим привычное «WC».
  • Критическое нарушение. В законе нет исключений для «международных» сокращений.
  • Как исправить: Повесить табличку «Туалет» или символы М/Ж.
3/4
Смотрим на товар: На упаковке написано «Premium quality» или «Limited edition».
  • Нарушение: Информация, которая может помочь с выбором потребителю, на иностранном языке.
  • Как исправить: Заменить на «Премиальное качество» и «Лимитированная коллекция».
4/4
Кстати, с нами можно от 1 недели настроить работу с персональными данными под ключ понятно и безопасно.
Онлайн
Открываем главную: Видим слайдер “Flash Sale” и “Best Choice”.
  • Это нарушение. Штраф за каждое слово.
  • Как исправить: Перевести на «Молниеносная распродажа» и «Лучший выбор».
1/4
Листаем каталог: Названия товаров на латинице (не ТЗ) и описание: “Midnight Black”, “Size: XL”.
  • Информация о товаре должна быть на русском.
  • Как исправить: Написать «Полночный черный», «Размер: XL».
2/4
Переходим в корзину: Кнопки “Checkout”, “Order”, “Add to cart”.
  • Навигация на сайте на английском – нарушение.
  • Как исправить: «Оформить заказ», «Заказать», «В корзину».
3/4
Смотрим соцсети: Пост со стикером “NEW” или “SALE”.
  • Информация может помочь с выбором потребителю, но она на иностранном языке.
  • Как исправить: перевести на русский.
4/4
Чек-лист для предпринимателя: что делать сейчас
Проведите тотальный аудит
Проверьте вывески, ценники, мобильные приложения и футеры на сайте. Если глаз цепляется за латиницу — ищем русский аналог.
01
Используйте правило слэша
Если стиль бренда требует оставить английский, используйте схему: Русский / English. При этом кириллица должна быть такой же по размеру, яркости и шрифту, как и латиница.

02
Сверьте слова со словарями
Если слова в словарях (через Грамота.ру) нет, а аналог в языке существует — безопаснее заменить.
03
Срочно подайте заявку в Роспатент
Если ваше название на английском, но еще не зарегистрировано как товарный знак, лучше сделать это сейчас. Регистрация — ваша единственная легальная «броня» против обязательного перевода.
04
Мы можем провести масштабный аудит всех процессов или юридический чекап — короткую версию аудита, которая за 7 дней показывает, где бизнесу стоит усилиться.
© Адвокатское бюро «Гриц и партнеры», 2025. Все права защищены
ИНН 9705139311
ОГРН 1197700016910
Способы связи с нами
Москва, Новоданиловская набережная, дом 12, оф. 16-07
Можете позвонить нам
Будем рады видеть вас в офисе
Можете написать нам
Готовы вас принять в будние дни с 10 до 18. Пожалуйста, предварительно согласуйте с нами ваш визит.